Глава восьмая.

БЕСПОРЯДКИ В ЗАСЕЛЬЕ

Уже стемнело, когда путешественники, вымокшие и усталые, добрались до Брендивина – и обнаружили, что дальше пути нет. С обоих концов Брендивинского Моста стояли высокие ворота, сколоченные из жердей. На противоположном берегу виднелось несколько новых построек; это были странные двухэтажные дома с узкими прямоугольными окнами без занавесок, откуда выбивался тусклый свет. Дома выглядели мрачно и совсем не по–засельски.

Хоббиты долго барабанили в ворота и кричали, но поначалу ответа не было. Через некоторое время, к большому удивлению путешественников, кто–то протрубил в рог, и свет за рекой сразу погас. Из темноты крикнули:

– Кто там стучит? Убирайтесь! Прохода нет. Читать, что ли, не умеете? «С захода до восхода солнца вход воспрещен».

– Как же мы прочтем, если темно? – отозвался Сэм. – Но если из–за этого дурацкого объявления засельские хоббиты должны в такую мокредь оставаться за воротами, я сейчас разыщу эту гнусную бумажку и порву на мелкие клочки!

Окно захлопнулось, и из того дома, что стоял левее, высыпала целая толпа хоббитов с фонарями в руках. Отперев дальние ворота, три–четыре хоббита направились посмотреть, кто это ломится в двери среди ночи, – но, увидев доспехи, похоже, немного струхнули.

– Это ты, Хоб Сторож? А ну–ка, иди сюда, – окликнул Мерри одного из хоббитов. – Ты что, своих не узнаешь? Это же я, Мерри Брендибэк! Что происходит и почему тут ошиваются бэкландские хоббиты вроде тебя? Ты ведь был сторожем у Крайних Ворот, возле самой Осеки!

– Не может быть! Господин Мерри! Ущипните меня, я сплю! Одет–то, одет, как на войну собрался! – ахнул старый хоббит. – А я слышал, вы не то погибли, не то заблудились в Старом Лесу… И вот вы, оказывается, живехоньки! Уж как я рад!

– Ну так хватит пялиться! Отворяй! – велел Мерри.

– Мне очень жаль, господин Мерри, никак не могу. Приказ.

– Чей еще приказ?!

– Самого Начальника, прямо из Котомки!

– Какого еще Начальника? Лотто, что ли? – удивился Фродо.

– Да, кажись так, господин Бэггинс! Только положено не «Лотто» говорить, а «Начальник».

– Надо же! – прищелкнул языком Фродо. – Я рад, что он больше не называет себя Бэггинсом. Но, видно, настало время родственникам взяться за него и поставить на место!

Хоббиты за воротами притихли.

– От таких речей вред один, – произнес кто–то, – и вообще, хватит шуметь! Большой Человек проснется!

– Мы его сами разбудим, да так, что он не обрадуется, – пообещал Мерри. – Если ты хочешь сказать, что твой бесценный Начальник нанял на службу приблудного бандита, то мы и правда припозднились!

Он спешился, и ему на глаза сразу попалась белеющая в свете фонарей злосчастная надпись. Содрав листок, Мерри перебросил его за ворота. Хоббиты подались назад, но открывать все еще не торопились.

– Пиппин! Сюда! Вдвоем как раз управимся. Вперед!

Мерри с Пиппином взобрались на ворота и спрыгнули вниз. Привратники обратились в бегство. Где–то снова протрубил рог. В освещенной двери дома побольше, стоявшего справа, появилась тяжелая, высокая человеческая фигура.

– Что там такое? – прорычал человек. – Кто это тут ломает ворота? Эй вы, мотайте отседова, а не то шею сверну – усекли?

Но тут он прикусил язык, заметив, что в темноте поблескивают мечи.

– Билл Осина! – сказал Мерри. – Считаю до десяти. Если на счет «десять» ворота не откроются, ты крепко пожалеешь об этом. А произойдет вот что: я воткну в тебя вот эту штуку. Когда же ворота откроются, ты выйдешь через них и больше не вернешься. Ясно? Ты – ворюга и разбойник с большой дороги, и разговор с тобой будет короткий.

Билл Осина, пригнувшись, побрел к воротам и отпер их.

– Отдай ключ! – приказал Мерри.

Разбойник швырнул ключ прямо в лицо хоббиту и бросился прочь, в темноту. Когда он пробегал мимо пони, один из них брыкнул задними ногами и не промахнулся. Осина заорал от боли и припустил еще быстрее. Больше о нем никто никогда не слышал.

– Хорошо сработано, Билл! – воскликнул Сэм, обращаясь, конечно же, не к Биллу Осине, а к пони.

– Ну вот, с вашим Большим Человеком мы разобрались, – деловито сказал Мерри. – Повидаем и Начальника. А пока что нам нужно где–нибудь переночевать. Вы, я погляжу, снесли здешний трактир и выстроили вместо него какую–то пакость. Значит, вам придется приютить нас у себя дома!

– Мне очень жаль, господин Мерри, – застеснялся хоббит, – но это не разрешается.

– Что не разрешается?

– Брать на постой чужестранцев, расходовать припасы сверх положенного на день и так далее…

– Слушайте, что с вами случилось? – потерял терпение Мерри. – Неурожай, что ли? По–моему, лето было что надо, так что у вас амбары должны просто ломиться от снеди!

– Урожай–то мы собрали хороший, это верно, – признал Хоб. – Только вот что с ним потом стало, так никто до сих пор и не выяснил. Ох уж мне все эти «сборщики» да «раздатчики»! [667] Они собирают все в какое–нибудь одно место, взвешивают, пересчитывают – а потом развозят по складам, и пиши пропало. Причем раздают они почему–то гораздо меньше, чем собирают…

– Ну ладно, – зевнул Пиппин. – Устал я все это выслушивать. В мешках, кажется, еще осталось немного еды. Пустите нас только под крышу, а там мы сами разберемся. Нам случалось попадать и не в такие переделки!

Хоббиты–привратники немного помялись: им явно не хотелось нарушать еще какое–то из правил. Но в конце концов перечить бывалым путешественникам, опоясанным мечами, не посмел никто – тем более что двое из них казались чересчур рослыми и сильными для обыкновенных хоббитов!

Ворота Фродо все–таки приказал опять закрыть на засов: если вокруг и впрямь кишели разбойники, принять меры предосторожности не мешало. Затем путешественники отправились в Дом Привратников и, поднявшись в одну из верхних комнат, приложили все усилия, чтобы устроиться поудобней. Комната, голая и неопрятная, этому никак не способствовала – тем более что в крошечном каминчике и огня–то порядочного было не развести. Вдоль одной из стен тянулись два яруса жестких нар, на остальных развешаны были Правила Поведения Стражников и длинный список Запретов.

Пиппин немедленно сорвал со стен эту галиматью и тут же изодрал на мелкие клочки. Пива стражники предложить не смогли совсем, еды у них и у самих было на один зуб – но друзья развязали котомки и щедро угостили всю честную компанию добрым ужином, не забыв, конечно, и себя.

Для завершения картины Пиппин, нарушив Запрет номер 4, подкинул в огонь дровишек из неприкосновенного завтрашнего запаса.

– Как насчет того, чтобы выкурить трубочку, пока вы нам рассказываете про здешние дела? – спросил он.

– Курительного зелья у нас теперь ищи–свищи, – шумно вздохнул Хоб. – Только для людей Начальника и хватает. Все запасы куда–то хлоп! – и улетучились. Говорят, из Южного Предела еще в прошлом году, после вашего отъезда, долгодольское зелье начали целыми обозами переправлять куда–то. Телеги уезжали на юг, по старой дороге, которая ведет к Сарн Форду. Но на самом деле курительный лист вывозили и прежде – тишком–молчком, а вывозили. Этот Лотто…

– Придержи язык, Хоб Сторож! – замахали на него руками сразу несколько стражников. – Или ты не знаешь, что бывает нашему брату за такие речи? Дойдет до Начальника – всем будет по шапке!

– Ничего до него не дошло бы, если бы кое–кто не бегал ябедничать! – в сердцах огрызнулся Хоб.

– Ну–ну, успокойтесь! – поднял руку Сэм. – Я лично устал и ничего больше не хочу слушать. Прием хуже некуда, пива на стол не ставят, зелья не доищешься, зато полно каких–то там запретов и в придачу орочьи замашки! Ну и дела! А я–то думал отдохнуть! Похоже, предстоит много работы и еще больше беспокойства. Эх! Пойдем–ка спать! Утро вечера мудренее!

У нового «Начальника», похоже, были надежные способы узнавать, что происходит. От Брендивинского Моста до Котомки было верст шестьдесят с лишком, но кто–то, видимо, той же ночью не поленился этот путь проделать. Фродо и его друзья поняли это очень скоро.

вернуться

667

Картина «беспорядков в Заселье» является, по единодушному мнению специалистов, пародией на социализм, стоящей в одном ряду с такими антиутопиями, как оруэлловские «1984» и «Скотный двор», а также описанием муравьиной цивилизации в «Короле былого и грядущего» Т.X.Уайта. Известно крайне отрицательное отношение Толкина к этой политической системе. В письме к сыну Кристоферу от 23 ноября 1943 г. (П, с.64) он называет социалистическое общество «муравейником» и сожалеет о том, что «эти чудовищные химики и инженеры» дали ему оружие. У Толкина никогда не было никаких сомнений по поводу истинного лица социалистической утопии, которую пытается внедрить в Заселье Лотто Саквилль–Бэггинс.